Quando o homem entra na mulher.

Quando o homem
entra na mulher,
como a rebentação
batendo na costa,
uma e outra vez,
e a mulher abre a boca de prazer
e os seus dentes brilham
como o alfabeto,
Logos aparece ordenhando uma estrela,
e o homem
dentro da mulher
ata um nó,
de modo que nunca mais
possam voltar a separar-se
e a mulher
trepa a uma flor
e engole o seu pecíolo
e Logos aparece
e solta os seus rios.


Este homem,
esta mulher
com o seu duplo desejo
tentaram atravessar
a cortina de Deus
e conseguiram-no por um instante,
embora Deus
na Sua perversidade
desate o nó.

 

Anne Sexton
(tradução de Jorge Sousa Braga)

Querido avô Espada.

Querido avô, 

Há dias em que as palavras nos saem quase arrancadas ao peito.
Pensei que fosse mais fácil escrever-te, porque me é sempre tão mais fácil escrever o que vai cá dentro, mas descobri que me dói sempre um pouco mais a cada ano que passamos sem ti. A tua ausência é-me cada vez mais real e não mais fácil, como ingenuamente supus que se tornasse. Pensei que o tempo lavasse as feridas, curasse as mágoas, que com ele as memórias se tornariam mais leves e que acabaríamos por aceitar a tua partida como a ordem natural... 

mas não. 

Pode ser de mim, pode ser de te termos deixado partir sem que te pedíssemos que nos falasses de ti, mas nunca foste de grandes conversas e julgo que te vou percebendo melhor agora, com o correr do tempo. 

escuta, tenho tanto medo de me esquecer do teu riso.  

Olha, voltei a Grândola, - como se te fosse reencontrar por lá... - sei que não foste assim tão feliz, nesse tempo, mas foi a terra que te trouxe a avó, que nos trouxe a nós todos, 4 filhos, 3 noras, 1 genro e 8 netos. Sei, também, que não querias lá voltar, que querias deixar a aldeia sem olhar para trás, e que assim o fizeste. Também nunca falámos sobre isto, nunca chegámos a esta fase da vida, talvez seja por isto que me custa cada vez mais a tua ausência, não poder ouvir-te. 
Comigo, guardo as cartas que escreveste, as que pediste para queimar, ainda bem que a avó nunca teve a coragem de o fazer, é assim que te vou mantendo vivo junto a mim, é assim que vou conversando contigo, no silêncio. 

 

Farias 82 anos hoje. 
E eu gostava de estar ao pé de ti para te ajudar a soprar as velas, para te abraçar, para te poder responder ao que perguntavas à avó vezes e vezes sem conta, no início da vossa história: 


"Para quê tanto amor"? para isto, avô. 
meu querido avô.

 

Com amor,
Inês
 

Lagoa de Santo André

Lagoa de Santo André

Annabel Lee

It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
   Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
   I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
   Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
   My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
   In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
   Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
   Of those who were older than we—
   Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
   Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
   Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
   Of my darling—my darling—my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea—
   In her tomb by the sounding sea.

 

Edgar Allan Poe